miércoles, 20 de abril de 2016

Error frecuente: "traspolar" * en lugar de "extrapolar"


Aerolínea Trans polar, no confundir
Ante la consulta a la hora de reproducir declaraciones donde un entrevistado pronunció “traspolar”, en alusión a considerar qué daños causaría un fenómeno climático en una ciudad diferente a la que fue afectada, se originó esta respuesta, con la consecuente observación del posible motivo de error:

La forma correcta es “extrapolar”, concepto definido por la Real Academia Española como:

“1. tr. Aplicar a un ámbito determinado conclusiones obtenidas en otro”.

Sin embargo, la confusión se originó con “transpolar”, un término que está registrado en nuestro idioma como:

“1. adj. Dicho de un recorrido o de una trayectoria: Que pasa por un polo terrestre o sus proximidades”.

Evidentemente, en el caso aludido no sería correcto expresar “transpolar”, porque no se corresponde con el sentido que se pretende comunicar; ni “traspolar”, porque no está registrada aún en el diccionario, lo que demuestra que un número importante de hablantes no entenderían la idea en cuestión.


Un ejemplo del mismo error en prensa
  • "No se pueden transpolar los resultados de Mendoza a la Nación" (Ámbito.com)

Otros verbos que se podría haber utilizado en este caso serían "tranportar" o "trasladar", pero el más adecuado, indudablemente, "extrapolar".

Posible motivo del error
Algunas palabras que incluyen la secuencia de consonantes “ns” se han simplificado, debido a la gran frecuencia con que los hablantes omiten la “n” a la hora de pronunciarlos. Esto ha ocurrido con términos como “transmitir”, que dio lugar a “trasmitir”, o “transpirar”, que originó “traspirar”.

Sin embargo, todos estos casos implican palabras que aparecen en el Diccionario de la Real Academia Española, no así “traspolar”, cuya utilización es un error en cualquier caso, pese a ser tan frecuente, que basta con hacer una búsqueda de esta palabra en Google para apreciar una importante cantidad de resultados.

Cuando el entrevistado se equivoca

La tarea de reproducir declaraciones incluye la dificultad de evitar los errores del entrevistado. Como hemos visto en otras entradas, hay dos cuestiones fundamentales: respetar las formas de citar: estilo directo, indirecto o mixto; y no reiterar los equívocos, a no ser que sean indispensables por el contenido que se procura comunicar.

Una solución menos favorable consiste en reiterar el error en estilo directo con la aclaración entre paréntesis (sic). Esta fórmula deja en evidencia al entrevistado, pero mantiene fidelidad total al testimonio. Solo es recomendable mantener el error si se considera indispensable para caracterizar de alguna manera a la persona que expresa las declaraciones; esto podría ocurrir en caso de que sea de interés indicar un registro (formal o informal) o una característica sociolingüística, como cuando una expresión identifica a las personas de un lugar determinado.

Lectura recomendada:
La importancia de evitar los errores de un entrevistado


Ejemplo del error por utilizar "traspolar" en una nota periodística 
Apreciación sobre "traspolar", por Academia Dominicana de la Lengua
Reflexión sobre "traspolar", según portal "Significade".
Uso de "traspolar" según Revista 3X3, de Arquitectura

martes, 5 de abril de 2016

Olvidar las marcas de estilo directo e indirecto: error frecuente

En el ejemplo de la imagen se aprecia
                una redacción mixta de estilo directo e indirecto.
La introducción de un discuso dentro de otro es frecuente en los textos periodísticos, ya que un acontecimiento es narrado por el redactor (mediante un discurso) con valoraciones o informaciones agregadas por algún vocero, que bien puede ser una autoridad en el caso de noticias institucionales (otro discurso que se inserta en el primero).

Para expresar las ideas de alguien más dentro de nuestro texto, como ya hemos visto, los recursos existentes son las citas en estilo directo, estilo indirecto o una mixtura de ambos.

Cuando las ideas se reproducen de manera textual para ganar veracidad o credibilidad o tal vez por la importancia de las declaraciones, el estilo indicado es el directo. Un ejemplo de formulación correcta es citado del portal institucional de Presidencia de Uruguay:
  • "El Gobierno tiene la obligación moral y política de estar junto con el pueblo", señaló Tabaré Vázquez
     Estilo directo
En este caso, se podría sintetizar la estructura con el siguiente esquema:
Cita entre comillas + verbo del decir + sujeto informante

Si la cita no fuera textual, la expresión se podría formular así:
  • Tabaré Vázquez señaló que el Gobierno tiene la obligación moral y política de estar con el pueblo.
El esquema sería:
Sujeto informante + nexo introductor "que" + cita parafraseada, sin comillas.

Sin embargo, en las redacciones periodísticas también se ve muchas veces una presentación confusa, como la del siguiente ejemplo (creado para la ocasión de manera análoga a otros vistos):
  •  El Gobierno tiene la obligación moral y política de estar junto con el pueblo, señaló Tabaré Vázquez

    ¿Estilo directo o indirecto?

Esta forma no se corresponde con ninguno de los dos estilos, ni con el estilo directo libre o mixtura, que incluye alguna palabra entre comillas por ser textual.

La pregunta evidencia el vicio a la hora de redactar, ya que se presenta la idea cita yuxtapuesta al verbo del decir (señalar), pero al mismo tiempo se indica que no es textual por no usar comillas. Justamente, si la cita no es textual es necesario utilizar las marcas formales propias del estilo indirecto (sujeto informante, verbo del decir y nexo "que"); no las del estilo directo.

 La forma señalada en el último ejemplo no es recomendable por dos motivos:
  • Desde el punto de vista informativo, confunde si las expresiones son textuales o no.
  • Desde el punto de vista formal, no incluye las marcas propias de ninguno de los dos estilos: ni comillas, ni nexo introductor "que".
Lecturas recomendadas:
Cómo utilizar el estilo directo y el indirecto
El estilo directo e indirecto (por Juan Mascioli)