viernes, 27 de marzo de 2015

Efectos expresivos de la coordinación con “y”


Ejemplos De
La coordinación copulativa generalmente es utilizada para unir palabras de una misma categoría u oraciones, sin embargo, no es su único uso posible.

La forma más común de coordinación es la que se aprecia en el siguiente ejemplo:
  • (En tercero los estudiantes son solidarios) y (las estudiantes tienen sueños por cumplir).
Se trata de un enunciado oracional compuesto por coordinación de dos oraciones. El nexo “y” cumple la evidente función de unir dos ideas.

Ahora, veamos un enunciado extraído del cuento El parto, de Eduardo Galeano, que trata sobre una situación límite al momento de nacer un bebé.

  • (Maletín en mano, bajo el sol del mediodía, el médico anduvo hacia la lejanía, hacia la soledad, <donde todo parece cosa del jodido destino>); y (llegó) y (vio).

¿Reconocemos una coordinación de oraciones?

Claramente, sí, ya que se cumple las condiciones imprescindibles:

  • El nexo “y” está entre medio de los elementos que une.
  • Hay más de dos verbos conjugados núcleos de oración.

En definitiva, hay una coordinación de cuatro oraciones —siempre y cuando se considera que hay una elipsis del verbo “anduvo”—.

Pero ¿por qué se repite “y”?
El motivo de la reiteración del nexo—recurso llamado “polisíndeton”— en este caso es acentuar la idea de velocidad que requería la situación ante el riesgo de vida —recordemos que el texto en cuestión cuenta el desarrollo de un parto complicado—.

Importante
El uso de la coordinación en algunas oportunidades puede ser empleado para crear un “ambiente” especial y dar a entender algo más que la simple suma de elementos, por ejemplo: emoción, nerviosismo, velocidad con que suceden los hechos que se pretenda narrar. No obstante, es necesario evitar esta reiteración por descuido en textos en que no exista ninguna justificación para emplearla.

Efecto negativo en textos periodísticos

Esta utilidad discursiva es útil para enriquecer la redacción, principalmente cuando se trata de un cuento o una creación que implique cierto acto de creatividad, sin embargo, también puede aparecer la reiteración de nexos por descuido o por la reproducción de expresiones orales en un medio escrito. En estos casos es importante evitar el polisíndeton.

Ejemplo de utilización descuidada de nexos:
  • “…Al respecto manifestó que los planteos realizados por este sector fueron muy responsables y que tienen relación con la cultura del trabajo y con el desarrollo de la sustentabilidad de los puestos de trabajo”.

Se podría haber evitado esta formulación con dos “y” por otra del tipo:

  • “…Al respecto manifestó que los planteos realizados por este sector fueron muy responsables por su relación con la cultura del trabajo y con el desarrollo de la sustentabilidad de los puestos de trabajo”.

Recordemos que el principio de economía, tantas veces aplicado a la edición, también se cumple en este caso. Siempre que se pueda evitar un nexo innecesario tendremos la posibilidad de emplearlo para una idea que sí lo requiera.

Lecturas recomendadas:
La oración como unidadLos marcadores del discurso
El uso correcto de la coma
Verbos en infinitivo en función de sustantivo
Los verbos impersonales y sus funciones sintácticas

martes, 24 de marzo de 2015

"Clúster": castellanización de "cluster"

Foto: Ayuntamiento de Barcelona
Como sucede frecuentemente en los casos de adopción de términos de otras lenguas, las palabras originales pueden generar cierta resistencia entre los hispanohablantes más tradicionalistas. Esto acontece con el sustantivo “clúster”, proveniente del inglés “cluster”.

Cuando lo encontré en un texto de publicación reciente, mi primera opción fue buscar alternativas para modificarlo, sin embargo, rápidamente noté que no había en este caso un vocablo de nuestro querido español que sirviera para designar la idea que se quería comunicar. Un “clúster” es un “clúster”: conjunto de centros ubicados en un mismo lugar para intercambiar conceptos y mejorar sus desempeños.

La definición anterior no es extraída de ningún diccionario, pero resume la idea que se pretendía expresar en el contexto del siguiente título:
  • Ministra Muñoz “Clúster universitario posiciona a Maldonado como ejemplo”
  1. En primer lugar, por tratarse de una cita no era posible modificar contenidos en este caso.
  2. Por otra parte, no aparece en español una traducción consensuada sobre “cluster”
  3. Para concluir, la Fundación del Español Urgente recomienda la castellanización “clúster”.
Pareció oportuno entonces mantener el término y castellanizarlo. Claro que la pronunciación varía de la fonética del inglés —lengua en que se diría “claster”— y la del español —clúster—, pero eso no genera inconvenientes para la redacción de textos.

En cuanto al singular, como todas las palabras graves —acentuadas en la penúltima sílaba— finalizadas en consonante que no sea “n” ni “s”, “clúster” lleva tilde. De la misma forma, su plural sería formado por la adición del sufijo “es”: “clústeres” y ya no con la pronunciación inglesa “clusters”.

Lectura relacionada:
"Clúster", según Fundéu

Otras castellanizaciones:
"Estand", en lugar de "stand"
"Chárter" y "chárteres"
 "Récord", no "record"

miércoles, 18 de marzo de 2015

Estados Unidos se abrevia "EE.UU.", con puntos

Las 24 de abreviaturas, siglas, acrónimos y signos
Es tan variable la forma en que los medios gráficos presentan la abreviatura correspondiente a Estados Unidos que parece oportuno realizar algunas observaciones que ayuden a quienes deseen adoptar el criterio establecido.

No es raro ver "EEUU", "EE UU", "EE.UU." en forma indistinta, inclusive hasta en un mismo medio. Sin ir más lejos, hoy se puede leer en el diario El País de Montevideo y en El Observador, de la misma ciudad:

  • "Cono el apoyo de EE.UU., la OEA elige a Almagro" (ver nota)
  • Venezuela es "una empresa criminal", denuncian en EEUU (ver nota)

Tal vez la profesión de corregir textos vuelva a las personas hipersensibles ante el uso de cada grafía e incluso cada punto, no obstante, para presentar un texto cuidado es necesario unificar criterios y, sobre todo, recurrir al uso académicamente recomendado.

En este caso es importante recordar algunas reglas que facilitarán la tarea:

  • Las abreviaturas formadas por una sola letra se duplican en plural.
  • Los puntos posteriores a cada dos letras son indispensables.
  • Entre el punto que sigue a la segunda letra y la tercera va un espacio.
  • Si la palabra abreviada se escribe con mayúscula inicial, la sigla también se presentará así.

Conclusión:
Entre estos ejemplos se puede incluir el que motivó la actual entrada: "Estados Unidos" se abrevia "EE. UU.", y no de otra forma.

Otros ejemplos acerca del mismo problema son:
  • Recursos Humanos, RR. HH.
  • Fuerzas Armadas, FF. AA.
  • Relaciones Públicas, RR. PP.
  • Relaciones Exteriores, RR. EE.

El lector está libre de juzgar el juicio de alguien que se preocupa por la corrección del punto de una abreviatura, pero en todo caso es importante valorar este aporte en procura de redactar mejor.

Lecturas recomendadas:
Diccionario Panhispánico de Dudas
Lista de abreviaturas (Real Academia Española)
Explicación de Fundéu sobre RR. HH.
Las 24 de abreviaturas, siglas, acrónimos y signos
Ortografía de la lengua española, capítulo cinco, página 573. Espasa Libros, año 2010.

lunes, 9 de marzo de 2015

"Chárter" y "chárteres": castellanización

Imagen: Publicidad institucional de Alas U
Con motivo de la apertura de la nueva empresa aeronáutica Alas U, en los medios de difusión de noticias de Uruguay es frecuente la expresión "vuelos chárteres", aunque rara vez aparece esta palabra, sino  que se utiliza siempre el singular "chárter". Al respecto, parece importante realizar algunos recordatorios:
  • La palabra castellanizada "chárter" se escribe con tilde, proviene de "charter", en inglés.
  • Como todas las palabras graves que finalizan en consonante menos "n" o "s" lleva tilde.
  • El plural es "chárteres", esdrújula, por lo tanto también con tilde.
  • Es incorrecta la expresión "charters" para designar el plural de "charter".
 Este caso es un nuevo ejemplo de préstamo lingüístico, ya que el término original del inglés se acentúa con los tildes según las reglas de nuestro idioma.

Lecturas recomendadas:
"Récord", no "record"
"Estand" es la castellanización de "stand"
Fundéu sobre "chárter" y "chárteres"